英语口译中的文化障碍与应对策略
席卷世界的全球化浪潮为各个国家之间的文化交流及传播提供了载体、工具和渠道。全球化凸现了文化精神中的整体品质,促使人们开始注意从整体上考察问题,承认人类文化的某些共同性,产生了“全球意识”、“全球价值”等新的文化观念。然而,由于不同民族所处的地理位置、社会环境、宗教信仰、思维方式以及生活习惯不同,使得不同民族和地域的文化特征丰富多彩,存在巨大的文化差异。因此,在口译过程中,文化差异导致的文化障碍成为译员必须面对的重要问题。
一、口译中因文化差异而引起的文化障碍问题
王佐良先生指出:“翻译中最大的困难就是两种文化的不同。”中西方民族在思维方式、价值观、历史文化和文化意象以及传统习俗、宗教信仰等方面存在显著差异,这些差异在口译过程中容易导致文化障碍。
(一)来自思维方式引起的文化障碍
一般来说,西方文化属于线性的理性思维方式,重逻辑性、层次性和抽象性;而中国文化属于螺旋性思维,重思辨、悟性和情感的意会。这种差异在语言表达上有明显体现:汉语句子明快简练,富有弹性,英语句子结构紧凑严密,强调成分之间的从属、修饰等关系。例如,中国人素有尊老的传统美德,主人会对来客说“您比我年长,您请上坐”。如果译员按字面意思翻译为“You are older than me. You take the upper seat.”,则会歪曲中文原意,导致误解。
(二)来自价值观引起的文化障碍
价值观是文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。中国人讲究集体主义,而西方人崇尚个人主义。中国人侧重群体,突出集体的作用是其价值观的主流,突出自己便有狂妄自大之嫌。英美人倡导个人至上,充分表现自身价值,突出个人贡献。谦虚在中国人的价值观里是根深蒂固的,但在西方人眼里,有时候这种谦虚并不受欢迎。例如,一位中国女士在陪同外国来宾时,被问及“Where do you come from?”,她谦虚地回答“Where, where”,这让来宾感到难以理解。
(三)来自历史文化和文化意象引起的文化障碍
文化意象是不同的民族或社团文化中约定俗成的认知模式,凝聚着各个民族的智慧,是历史文化的结晶。在不同民族漫长的历史岁月中,文化意象不断出现在人们的语言中,形成了一种文化符号,具有相对固定的、独特的文化意义。例如,在一次商务活动中,中方说“建立‘一条龙’服务中心,为外国投资者提供审批业务”,如果译员将其译为“setup the ‘one-dragon’ service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval”,“一条龙”译成“one dragon”会令外方不知所云,因为在西方文化中,“龙”表示邪恶的东西,而在中国文化中则表示吉祥。
(四)来自传统习俗和宗教信仰引起的文化障碍
不同的国家有不同的传统习俗。中国人过春节时,长辈会给晚辈“压岁钱”,然而“春节”在西方国家不存在,因此他们也不会明白为什么要给压岁钱。相反,西方国家的圣诞节、万圣节等节日在中国传统文化中不存在,我们对于这些节日的重要性不能完全理解。在口译过程中,由宗教信仰差异导致的文化障碍现象也经常发生。例如,“sleep with father”是圣经中的一个委婉语,意思是“去世”,但对于不了解西方宗教的人来说,很可能会误译为“与父亲睡觉”。
二、英语口译中文化障碍的应对策略
针对口译中因文化差异引起的文化障碍问题,译员需要采取适当的策略来应对,确保口译的准确性和流畅性。
(一)增强文化意识
译员必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式,理解中西方用语环境和社会风俗,增强自身的文化意识。这要求译员进行大量的阅读,了解不同文化的背景、历史、宗教、习俗等,以便在口译过程中能够准确理解和传达信息。例如,了解中国饺子和西方dumpling的区别,以及中国“牛饮”和西方“drink like a fish”的不同表达,有助于译员在口译时避免文化误解。
(二)归化与异化的平衡
归化和异化是翻译过程中对文化因素的处理方式。归化将目的语文化作为归宿,把译文读者放在首位;异化将原语文化作为归宿,强调保存文化与语言的异质。归化翻译可以缩小中外文化中的文化差异和语言差异,使读者能够轻松理解译文意思。异化翻译则强调文化交流,尽量避免文化间的冲突与碰撞,以促进文化快速交融。译员在应对文化障碍时,应根据实际情况选择归化或异化翻译方式。例如,在翻译“谋事在人,成事在天”时,可以翻译为“Man proposes, God disposes”,但这种翻译可能会误导西方人认为中国人也信奉耶稣基督。更准确的翻译可能是“Man proposes, but Heaven disposes”,以避免文化误解。
(三)音译与字面解释
音译是将源语言中的词语按照其发音用目标语言中的字母或音节进行拼写,这种翻译方式在无法找到目标语言中对应表达时非常有用。例如,“饺子”和“包子”在英语中没有对应的表达,因此被音译为“jiaozi”和“baozi”。字面解释是当源语言与目标语言的文化内涵可以用相同或相似的词表达时,直接按字面意义进行解释。例如,“to hope one’s child can become somebody”可以解释为“望子成龙”。然而,音译和字面解释也可能导致误解。因此,在使用这两种翻译方式时,译员需要谨慎考虑目标语言读者的文化背景和认知习惯。
(四)注意非语言交际
非语言交际是口译过程中不可忽视的重要组成部分。它包括肢体语言、面部表情、语音语调等,这些非语言元素在传达信息时往往起着重要作用。在口译过程中,译员需要特别注意双方的非语言交际,以便准确理解对方的意图和情感。例如,中国人常常通过点头表示同意,而西方人则可能通过摇头表示不同意。如果译员忽视这些非语言信号,就可能导致误解。
(五)灵活应变与语境适应
口译的即时性特点要求译员在言语和语言风格上不能左思右想,必须做到准确、流利和及时。因此,译员需要具备灵活应变的能力,能够根据语境和听众的反应及时调整翻译策略。例如,在商务场合中,译员需要更加注重语言的正式性和礼貌性;在旅游场合中,译员则需要更加注重语言的生动性和趣味性。通过灵活应变和语境适应,译员可以更好地传达信息,减少文化障碍。
三、案例分析
以下是一些口译过程中应对文化障碍的具体案例,通过这些案例可以更好地理解上述应对策略在实际中的应用。
案例一:商务场合中的文化差异
在一次商务洽谈中,中方代表说:“我们非常重视这次合作,希望能够建立长期稳定的合作关系。”译员将其翻译为:“We attach great importance to this cooperation and hope to establish a long-term and stable cooperative relationship.”然而,在商务场合中,西方人更注重直接性和效率性。因此,译员可以进一步简化为:“We value this cooperation and look forward to a long-term partnership.”这样的翻译更加符合西方人的表达习惯。
案例二:旅游场合中的文化意象
在一次旅游讲解中,导游介绍中国的“龙”文化时说:“龙在中国文化中象征着吉祥和权力。”译员将其翻译为:“In Chinese culture, the dragon symbolizes good luck and power.”然而,在西方文化中,“dragon”通常与邪恶和危险联系在一起。因此,译员需要进一步解释:“In Chinese culture, the dragon is a positive symbol, representing good luck and power, unlike the negative connotations it has in Western culture.”这样的翻译有助于消除西方游客的误解。
案例三:宗教场合中的宗教信仰
在一次宗教活动中,中方代表说:“我们相信因果报应,做好事会有好报。”译员将其翻译为:“We believe in karma and that good deeds will be rewarded.”然而,在西方宗教中,“karma”通常与佛教联系在一起。因此,如果听众是基督教徒或伊斯兰教徒,他们可能对“karma”感到陌生。此时,译员可以进一步解释为:“We believe that good deeds will be rewarded, as is taught in many religions.”这样的翻译更加符合西方听众的宗教信仰背景。
综上所述,英语口译中的文化障碍是一个复杂而重要的问题。由于中西方在思维方式、价值观、历史文化和文化意象以及传统习俗、宗教信仰等方面存在显著差异,这些差异在口译过程中容易导致误解和冲突。为了应对这些文化障碍,译员需要增强自身的文化意识,了解不同文化的背景和特点;在归化和异化之间寻求平衡,根据语境和听众的反应选择合适的翻译策略;注意非语言交际的重要性,准确理解对方的意图和情感;具备灵活应变的能力,根据具体情况及时调整翻译策略。通过不断学习和实践,译员可以逐渐提高自己在口译中的文化适应能力,为不同文化之间的交流架起一座沟通的桥梁。
- 上一篇: 英语分级读物多而杂? 呱呱阅读智能解构英语启蒙痛点 2025-11-06
- 下一篇: 中国电影英语翻译研究——以《卧虎藏龙》为例 2025-02-27